“楚辭香囊”弘揚古楚文化
Dragon Boat Festival, also known as Duanwu Festival, traditionally falls on the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar. It was celebrated on Monday this year.
農(nóng)歷五月初五,,迎端午。今年的端午節(jié)是星期一,。
During the festival, people enjoy activities such as dragon boat races or eating Zongzi (sticky rice dumplings) to commemorate the patriotic poet Qu Yuan, who was also a minister of the State of Chu during the Warring States Period (475 BC-221 BC).
節(jié)日期間,,人們會舉行賽龍舟或吃粽子等活動,以紀念戰(zhàn)國時期楚國的愛國詩人屈原,。
In the city of Changsha, Hunan Province, visitors to a cultural center had the opportunity to learn how to make Zongzi, sachets and other handicrafts.
湖南長沙,,游客們在文化中心里學(xué)習(xí)如何制作粽子、香囊和其他手工藝品,。
As an inheritor of a scented sachet technique that has been listed as a provincial-level intangible cultural heritage item in Hunan, Dai Yunyi and her team recently released a new product featuring verses written by Qu.
最近,,湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)香囊制作技藝項目的傳承人戴蕓伊和她的團隊推出了一款以屈原詩句為主題的新產(chǎn)品。
"We have embroidered lines of the verses and plant patterns onto the sachets, and filled them with fragrant plants mentioned in the verses that carry auspicious meanings. We want to celebrate Qu Yuan culture and showcase the beauty of his verses," said Dai.
“我們在香囊上繡上了屈原的詩句和植物圖案,,并用詩句中提到寓意吉祥的香草填充進香囊里,,希望借此弘揚屈原文化,展示屈原詩句之美,?!贝魇|伊告訴記者。
The product proved a success, with a surge in orders pouring in from across the country.
新產(chǎn)品大獲成功,來自全國各地的訂單大幅上漲,。
Experts believe that a deeper integration of traditional culture with tourism development through closer coordination between the cultural, museum and tourism sectors will help further unleash the potential of consumption.
專家認為,,通過文化、博物館和旅游部門之間更緊密的協(xié)調(diào),,將傳統(tǒng)文化與旅游發(fā)展深度融合,,將有助于進一步釋放消費潛力。