国产亚洲片在线播放一区_超碰人妻月月操_国产一区二区三区在线播放不卡_高清性色生活片啪啪_国内外精品免费视频_蜜桃视频在线观看_香港经典三?台湾_成全影视大全在线播放_日韩免费一区二区_国产一级又色又爽又黄大出,XXXHD暴力强行性,欧美成人一区二免费视频桃花岛,99国产精品99久久久久久

當(dāng)博物館文創(chuàng)遇上“可愛經(jīng)濟”

相鏈區(qū)塊鏈

Baby cabbage, broccoli and meatballs are placed in a pot while a shop staff member asks how spicy you'd like the dish. Though in a setting resembling a restaurant, these "ingredients" are actually plush toys designed by the Gansu Provincial Museum.

以白菜,、西蘭花、肉丸為形象的娃娃一邊被放入鍋中,,另一邊店員在詢問你這道“菜”需要什么辣度……雖然身處的環(huán)境看起來像餐廳,,但這些“食材”實際上是由甘肅省博物館設(shè)計的毛絨玩偶。

The museum introduced a series of food-inspired plush toys influenced by the growing popularity of local spicy hot pots. These lively representations of spicy hot pot ingredients have become a hit among visitors.

日前,,甘肅省博物館推出了一系列以當(dāng)?shù)亍奥槔睜C”為靈感的食品主題毛絨玩具,,這些可愛生動的菜品玩偶受到不少游客的歡迎熱捧。

China's rich culinary heritage continues to inspire creative cultural products. With various expressions on their fluffy faces, plush toys based on local food traditions have gained nationwide popularity recently. People traveling to different regions not only indulge in local cuisines but also seek out plush toys representing these specialties.

中國豐富的飲食文化傳統(tǒng)持續(xù)激發(fā)著文創(chuàng)產(chǎn)品的誕生,。以當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)美食為原型的毛絨玩具,,近來以其可愛的外表和豐富的表情在國內(nèi)大受歡迎。游客在旅行時不僅會品嘗當(dāng)?shù)孛朗?,還會尋找代表這些特色美食的毛絨玩具,。

A cultural product shop in Shaanxi province has introduced a plush version of the Chinese hamburger, or roujiamo, with meat sandwiched in a steamed bun. When a consumer purchases the toy, the packaging process mimics the real-life assembly of the burger — from selecting the bun and pouring sauce to adding the meat.

陜西就有一家文創(chuàng)商店推出了一款“毛絨版”肉夾饃,。當(dāng)消費者購買這個玩具時,包裝過程模仿了真實肉夾饃的制作過程,,比如選擇面餅,、填充醬汁以及加入肉餡等。

Videos of the packaging process for these food toys have garnered millions of views online, with comments like "so cute" and "full of emotional value". Some people even described the toy-purchasing experience as an adult version of playing house.

有關(guān)“毛絨版”食品玩具包裝過程的視頻,,如今在網(wǎng)上獲得了數(shù)百萬的觀看量,,評論區(qū)都是“太可愛了”和“情緒價值拉滿”。有人甚至認(rèn)為購買玩具的經(jīng)歷是一種成年人的“過家家”體驗,。

"The short interaction could immerse buyers in the experience. We are not just selling products, we are also selling culture and creating connections," Zhang Bo, co-founder of the Da Xiang Culture and Tech Company, the company behind the burger toy, was quoted by Guangming Daily newspaper as saying.

據(jù)《光明日報》報道,,作為“毛絨版”肉夾饃背后公司的大相文博聯(lián)合創(chuàng)始人張博表示:“這種短暫的互動可以使消費者得到沉浸式體驗。我們不僅僅是在銷售產(chǎn)品,,也在銷售文化,,并與他們建立聯(lián)系?!?/p>

In Suzhou, Jiangsu province, consumers have lined up to buy plush toys inspired by the region's famous hairy crabs. Similarly, Changsha in Hunan province offers plush toys shaped like its iconic stinky tofu, while Tianjin has plush toys of Chinese crepes or jianbing.

在江蘇省蘇州市,,顧客排起長隊購買以當(dāng)?shù)卮箝l蟹為靈感的毛絨玩具。在湖南省長沙市,,則有以當(dāng)?shù)貥?biāo)志性小吃臭豆腐為原型的毛絨玩具出售,。而在天津市,則有以煎餅馃子為原型的毛絨玩具,。

Just as foodies have their own cuisine guide, toy fans are mapping out food toys across China on social media. Some even asked local gift shops to create plush toys of their favorite local dishes.

就像美食愛好者有自己的美食指南一樣,,玩具愛好者也在各大社交媒體平臺上繪制中國各地的“食物玩具”地圖。有人甚至請求當(dāng)?shù)囟Y品店制作他們最喜歡的當(dāng)?shù)夭穗让q玩具,。

This growing trend aligns with the emerging "cute economy", which is especially popular among younger generations. A trending hashtag online reads, "Chinese have our own Jellycat," referring to the famous British toy brand known for its wide range of food-based plush toys.

這種日益流行的趨勢與新興的“可愛經(jīng)濟”相吻合,,尤其受到年輕一代的歡迎。網(wǎng)上一個熱門標(biāo)簽寫道:“中國人也有自己的Jellycat了”,,其中“Jellycat”是一家英國玩具品牌,,該品牌以各種食物為主題的毛絨玩具而聞名。

In addition to food-themed toys, many museums in China have embraced the concept of transforming historical artifacts into plush toys, receiving positive responses from consumers.

除了以食物為主題的玩具,,中國的許多博物館還采用了將歷史文物轉(zhuǎn)化為毛絨玩具的概念,,受到許多消費者的青睞。

The Hubei Provincial Museum offers a plush toy based on the Sword of Goujian, a key artifact from the Spring and Autumn Period (770-476 BC). As the centerpiece of the museum's collection, the sword toy was one of the museum's top three best-selling products last year. People nicknamed it the "little chubby sword."

湖北省博物館推出了一款以春秋時期著名文物越王勾踐劍為原型的毛絨玩具,。作為該博物館收藏品的代表,,以此名劍為原型的玩具是該博物館去年銷量最高的前3款產(chǎn)品之一。人們稱它為“胖寶劍”,。

When centuries-old artifacts are redesigned as soft, cuddly toys, the contrast fascinates consumers. With their fluffy texture and adorable faces, these plush toys have become popular cultural products.

當(dāng)具有數(shù)百年歷史的文物被重新設(shè)計成柔軟,、可愛的毛絨玩具時,這種強烈的差異感往往能吸引眾多消費者的目光,。這些毛絨玩具以其蓬松的質(zhì)地和可愛的面孔成了當(dāng)下新的流行文化產(chǎn)品,。

Whether representing regional cuisine or historical artifacts, these plush toys serve as tangible expressions of culture. "Traditional culture doesn't have to exist in the past," said Xu Zhe, a staff member from the cultural and creative department of the Suzhou Museum, in an interview with Guangming Daily. "It can connect with different generations and create new meanings through design."

無論是代表地方的菜肴還是歷史文物,,這些毛絨玩具都是文化的有形表達?!皞鹘y(tǒng)文化并不一定只存在于過去,,”蘇州博物館文化創(chuàng)意部工作人員許哲在接受《光明日報》采訪時表示:“它可以通過設(shè)計與不同時代的人產(chǎn)生聯(lián)系,并創(chuàng)造出新的意義,?!?/p>

Xu believes that cultural products, combined with contemporary trends and aesthetics, can convey traditional values in a way that resonates with the younger generation.

許哲認(rèn)為,文創(chuàng)可以與當(dāng)代風(fēng)潮,、新世代審美相結(jié)合,,以更年輕的表述方式來傳遞文化價值。

【Author:Li Shangyi】 【Editor:李蘇璇】