定了!長(zhǎng)沙將設(shè)立市內(nèi)免稅店
Outbound travelers will be able to explore downtown duty-free shopping in more Chinese cities and more easily access consumer goods of fashionable Chinese brands, an official statement said on Tuesday.
周二,,中國(guó)官方印發(fā)一份新通知稱,將有更多中國(guó)城市為出境旅客提供市內(nèi)免稅購(gòu)物服務(wù),,旅客能更便捷地購(gòu)買(mǎi)到中國(guó)潮牌商品,。
A duty-free store will be opened in each of the eight cities, namely Guangzhou, Chengdu, Shenzhen, Tianjin, Wuhan, Xi'an, Changsha and Fuzhou, as required by a recently released interim measures for the administration of duty-free shops in cities.
通知還稱,將按照最新發(fā)布的《市內(nèi)免稅店管理暫行辦法》(以下簡(jiǎn)稱《辦法》),,在廣州,、成都、深圳,、天津,、武漢,、西安、長(zhǎng)沙和福州等8個(gè)城市,,各設(shè)立1家市內(nèi)免稅店,。
The rules will apply to six existing duty-free shops in Beijing, Shanghai, Qingdao, Dalian, Xiamen and Sanya immediately after being put to effect on Oct. 1, said the statement jointly made by the Ministries of finance, commerce, culture and tourism, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation.
此外,現(xiàn)有北京,、上海,、青島、大連,、廈門(mén),、三亞等6家市內(nèi)免稅店,也將自今年10月1日起適用該《辦法》,。據(jù)悉,,這份通知由財(cái)政部、商務(wù)部,、文化和旅游部,、海關(guān)總署及稅務(wù)總局聯(lián)合發(fā)布。
Another 13 foreign exchange goods duty-free shops shall be transformed into downtown duty-free shops within 3 months from the commencement of the new rules, and shall begin to operate only after passing the customs inspection.
而現(xiàn)有的北京,、上海,、哈爾濱等13家外匯商品免稅店,則自《通知》施行之日起3個(gè)月內(nèi)轉(zhuǎn)型為市內(nèi)免稅店,,經(jīng)海關(guān)驗(yàn)收合格后開(kāi)始營(yíng)業(yè),。
The rules stipulated that duty-free shops in cities are for travelers, including but not limited to the Chinese nationals, who will be departing the country by air or international cruise within 60 days.
《辦法》還明確,市內(nèi)免稅店的銷售對(duì)象為即將于60日內(nèi)搭乘航空運(yùn)輸工具或國(guó)際郵輪出境的旅客(包括但不限于中國(guó)籍旅客),。
Travelers can make purchases in advance at these stores and pick up their goods at the ports of departure.
旅客可在市內(nèi)免稅店提前購(gòu)買(mǎi)商品,,并在離境口岸進(jìn)行提貨。
Such downtown duty-free shops will mainly sell consumer goods that are easy to carry, and "fashionable goods" of domestic brands that bear a strong traditional Chinese culture are particularly encouraged to be sold, said the statement.
該通知還指出,,市內(nèi)免稅店主要銷售便于攜帶的消費(fèi)品,,并鼓勵(lì)市內(nèi)免稅店銷售帶有中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)貨“潮品”。